Huuuu...
Après
avoir joué les Sorcières de Salem traduit par Marcel Aymé,
la seule version en français, j'ai attrapé d'une main vive le texte
original. | | Et
j'ai vu l'énorme différence entre traduction
et traduction et adaptation... |
| _ | |
L'énorme.
Des passages entiers de ce qu'on a joué sont supprimés ou d'autres
ont été rajoutés ce qui fait de la pièce en français
autant l'oeuvre de son auteur que de son traducteur. | | Ce
qui donne aussi envie de rendre justice à l'auteur en interprétant
le texte au plus près de la traduction sans tenter d'adapter. |
| | |
Ce
qui devrait faire se poser des questions sur tous les livres qu'on a tant aimés.
Les aime-t-on parce qu'ils sont bons au départ ou parce qu'ils sont bien
traduits et adaptés ? Ce
qui fait aussi se poser des questions sur tous les conflits engendrés du
fait de mauvaises traductions... | | Ce
qui nous fait nous lamenter sur la supposée existence d'un Dieu qui aurait
fait écrouler la Tour de Babel pour permettre à des hommes de manipuler
les mots donnés aux hommes dans d'autres langues et de se foutre sur la
gueule pour des erreurs de traduction... |
| | |
...
| | Ce
qui nous fait regretter de ne pas vivre dans le monde de Star Trek, pitin, tout
est tellement plus facile quand tout le monde parle anglais, et je pourrais même
traduire ce que dit mon con de chien... |
| | |